ABONAMENTE VIDEO REDACȚIA
RO
EN
NOU
Numărul 126
Numărul 125 Numărul 124 Numărul 123 Numărul 122 Numărul 121 Numărul 120 Numărul 119 Numărul 118 Numărul 117 Numărul 116 Numărul 115 Numărul 114 Numărul 113 Numărul 112 Numărul 111 Numărul 110 Numărul 109 Numărul 108 Numărul 107 Numărul 106 Numărul 105 Numărul 104 Numărul 103 Numărul 102 Numărul 101 Numărul 100 Numărul 99 Numărul 98 Numărul 97 Numărul 96 Numărul 95 Numărul 94 Numărul 93 Numărul 92 Numărul 91 Numărul 90 Numărul 89 Numărul 88 Numărul 87 Numărul 86 Numărul 85 Numărul 84 Numărul 83 Numărul 82 Numărul 81 Numărul 80 Numărul 79 Numărul 78 Numărul 77 Numărul 76 Numărul 75 Numărul 74 Numărul 73 Numărul 72 Numărul 71 Numărul 70 Numărul 69 Numărul 68 Numărul 67 Numărul 66 Numărul 65 Numărul 64 Numărul 63 Numărul 62 Numărul 61 Numărul 60 Numărul 59 Numărul 58 Numărul 57 Numărul 56 Numărul 55 Numărul 54 Numărul 53 Numărul 52 Numărul 51 Numărul 50 Numărul 49 Numărul 48 Numărul 47 Numărul 46 Numărul 45 Numărul 44 Numărul 43 Numărul 42 Numărul 41 Numărul 40 Numărul 39 Numărul 38 Numărul 37 Numărul 36 Numărul 35 Numărul 34 Numărul 33 Numărul 32 Numărul 31 Numărul 30 Numărul 29 Numărul 28 Numărul 27 Numărul 26 Numărul 25 Numărul 24 Numărul 23 Numărul 22 Numărul 21 Numărul 20 Numărul 19 Numărul 18 Numărul 17 Numărul 16 Numărul 15 Numărul 14 Numărul 13 Numărul 12 Numărul 11 Numărul 10 Numărul 9 Numărul 8 Numărul 7 Numărul 6 Numărul 5 Numărul 4 Numărul 3 Numărul 2 Numărul 1
×
▼ LISTĂ EDIȚII ▼
Numărul 118
Abonament PDF

DOOM 3 și câteva din englezismele limbii române

Emilia Toma
Copyright & Corector @Today Software Magazine



DIVERSE

Ediția a III-a a Dicționarului ortografic, ortoepic și morfologic al limbii române sau a DOOM-ului, apărută la începutul anului 2022 a oficializat îmbogățirea limbii române cu 3600 de noi cuvinte. Evident că deschiderea de care a dat dovadă Institutul de Lingvistică ,, Iorgu Iordan- Alexandru Rosetti" al Academiei Române a fost primită de către spiritele conservatoare ca fiind una prea generoasă și rău prevestitoare pentru specificul latin al limbii române, în timp ce alții o consideră ca pe o inevitabilă legitimare a schimbărilor traversate de orice limbă vorbită. Oricum, media și cei mai mulți dintre noi vor continua să vorbească cu aceleași greșeli, inadecvări, dezacorduri, neglijând involuntar sau cu bună știință normele instituite de iluștrii specialiști în științele limbii române. Cât privește vorbitorii de romgleză, aceștia sunt cu siguranță cei mai avantajați. Multitudinea de englezisme introduse în DOOM 3 le oferă imunitate în fața celor care-i acuză de pervertirea limbii.

Articolul de față își propune să scoată în evidență acele cuvinte, împrumuturi din engleză, care odată cu acceptarea lor în DOOM, intră în legalitate, adică în conformitate cu normele limbii române. Le vom selecta pe acelea care fac parte din orizontul cititorilor și colaboratorilor publicației de față. De precizat că nu ne propunem o inventariere completă a acestora.

Un aport însemnat de împrumuturi face parte din sfera activităților legate de utilizarea computerului: backup/ backupuri, background/ backgrounduri, browser/ browsere, byte/ byți, copy- paste ( a face copy-paste) a da cancel, cloud, counter/ countere, chatbot/ chatboturi, a downloada (eu downloadez...), downloadare, folder/ foldere, frame/ frame-uri, password/ passworduri, slide/ slide-uri, slot/ sloturi, spam/spamuri, shutdown, hard-disck/ hard-disckuri, a upgrada (eu upgradez), a updata ( eu updatez), tag/ taguri, target/ targeturi, targetare/ targetări, token/ tokenuri etc. Alți termeni au fost introduși odată cu ediția anterioară din 2010 a DOOM-ului: display/ displayuri, driver/ drivere, e-mail/ e-mailuri, feedback/ feedbackuri, hardware-ul, online, offline, layout/ layouturi, link/ linkuri, site/site-uri, server/ servere, software-ul etc.

O altă serie de termeni desemnează noi ocupații, tipuri de activitate sau joburi. ( Job își face loc în DOOM-ul precedent.) Dintre acestea menționăm: cluster/ clustere, a clusteriza, team/ teamuri, freelancer/ freelanceri, trainer/ trainerul, training/ traininguri, workshop/ workshopuri, part-time, facilitator/ facilitatori, focus-grup/ focus-grupuri, leadership/ leadershipul, speaker/ seakeri, provider/ provideri, blogging, blogger/ bloggeriță, staff/ stafful, start-up/ start-upuri etc.

Dintre cuvintele care se referă la trăsături, calități, defecte sau care aparțin registrului stărilor afective menționăm: slim, smart, feeling, shocking, ups, standbay/ standbayul (a rămâne în standbay) etc.

Atunci când acești termeni se articulează cu articolul hotărât, se procedează la fel ca în cazul cuvintelor românești, adică articolul se scrie legat direct de cuvânt. De exemplu: weekendul/ weekendurile; feedbackul/ feedbackurile. Precizăm că în situația în care finalul cuvintelor străine se pronunță altfel decât se scrie, atunci articolul hotărât este separat prin cratimă ca în exemplul: show-ul/ show-uri, site-ul.

Așa cum am specificat mai sus, listele de mai sus reprezintă doar o mică, mică parte din volumul mare de termeni preluați din engleză. În cazul acestora, nu mai este necesar să li se semnaleze grafic, prin scrierea acestora în caractere italice proveniență străină.

La final, ne exprimăm feelingul că teamul smart de cercetători și savanți va fi nevoit să cedeze din ce în ce mai mult în fața împrumuturilor și să dea cancel principiului fonetic al limbii române, conform căruia cuvintele se citesc, așa cum se scriu. Iar DOOM se va citi perfect și corect românește- cum altfel?- decât ,, dum".

VIDEO: NUMĂRULUI 126

Sponsori

  • BT Code Crafters
  • Accesa
  • Bosch
  • Betfair
  • MHP
  • Connatix
  • BoatyardX
  • AboutYou
  • Telenav
  • .msg systems
  • Colors in projects